Switch to full style
Qui potrete scrivere le vostre poesie o i vostri poemi epici che magari abbiano come protagonista (o antagonista) un elfo scuro o un vampiro. "L'arme, gli eroi, e i drow io canto..." ^_^
Rispondi al messaggio

Shakespeare's sonnets

lun mar 27, 2006 03:57

Sto cercando per questi due sonetti (87 e 88) una traduzione che mi soddisfi.


Shakespeare's sonnets

LXXXVII

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav'st it else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.


LXXXVIII

When thou shalt be dispos'd to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side, against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed, wherein I am attainted;
That thou in losing me shalt win much glory:
And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right, myself will bear all wrong.

:roll:

lun mar 27, 2006 17:22

Sarà dura! Non ricordo di aver mai letto traduzioni di questi due sonetti, anche se mi pare di averli già letti...
Non mi ci cimento nemmeno a tradurli. Per quanto io conosca l'inglese, non potrei rendere giustizia a Shakespeare. :roll:

lun mar 27, 2006 23:56

Ho trovato questa traduzione negli Oscar Mondadori di Giovanni Cecchin, rende abbastanza il senso.

sonetto 87

Addio! Sei troppo caro per un mio possesso,
e anche tu sai fin troppo bene quanto vali;
è il capitolato dei tuoi titoli che ti affranca,
e con te recido ogni obbligo.
Perché, come tenerti se non per tua gratifica,
e cosa io posseggo per meritarla?
Mi mancano le ragioni per quel caro dono,
e perciò te ne restituisco il privilegio.
Ti sei dato senza conoscere il tuo valore,
sbagliandoti anche su colui a cui ti davi
e così il tuo dono, nato da un equivoco,
se ne torna a casa, dopo miglior giudizio.
Ti ho posseduto come nell'illusione di un sogno:
un re nel sonno, ma ben altra cosa sveglio.

sonetto 88

Quando ti capiterà di non più stimarmi
e di porre il mio merito agli occhi del tuo disprezzo,
mi troverai dalla tua parte contro me stesso
per darti ragione, anche se sei spergiuro.
Ben conscio dei miei limiti,
a tuo favore posso tirar fuori storie
di manchevolezze di cui sono colpevole,
così che, perdendomi, sei tu che vinci.
E con questo, vincerò anch'io:
perché, rivolgendo a te ogni mio pensiero d'amore,
le ferite ch'io mi infliggo,
essendo a tuo vantaggio, ne recheranno il doppio a me.
Tale è il bene che ti voglio: ti appartengo tanto
che, per darti ragione, mi assumerò ogni torto.


:sisi:

mar mar 28, 2006 00:39

..stupendo.......-_-....senza parole....... :wink:
Rispondi al messaggio