Switch to full style
Sezione dedicata alla bibliografia (italiana ed internazionale), ai manga e ai fumetti ogni genere!
Rispondi al messaggio

mer giu 09, 2004 11:31

Minsc non capisce che cosa sia un guardaboschi! Minsc è un barbaro possente e temibile.... Boo approva le parole di Minsc!
:D :D :D

mer giu 09, 2004 13:48

Velkyn ha scritto: ma comunque è una traduzione del c***o, di sicuro fatta da uno che non ha mai visto D&D :evil:


il problema di fondo e' proprio questo...alla fine non e' colpa dei traduttori se non conoscono D&D...loro devono solo saper tradurre...
L' errore e' considerare il genere fantasy come gli altri...non capendo che ha un linguaggio proprio con delle, diciamo, regole proprie...che, chi si imbarca nell'impresa della traduzione, dovrebbe quantomeno sapere che esistono...

E dovrebbe essere compito della casa editrice assicurarsi che chi traduce abbia almeno un infarinatura dell'argomento...

mer giu 09, 2004 14:49

Sapete una cosa?
Svarioni a parte (quello del BugBear non la conoscevo ed è stupenda) credo che l'italianizzazione di taluni termini fantasi sia corretta.
Mi spiego

Quando l'autore da un nome ad effetto, sintesi di parole inevitabilmente inglesi (è quella la loro lingua daltronde) vuole sì produrre un effetto sonoro (e ok:in tal caso la traduzione azzoppa, come in poesia) ma anche e soprattutto un effetto visivo e contenutistico.
Effettivamente un mix è consigliabile per non scadere nel ridicolo.

Una cosa che invece mi infastidisce alquanto sono i giocatori (di Vampiri come e soprattutto di d&d) che scelgono nomi inglesi non solo per personaggi, ma anche per artefatti o incantesimi.

DICO IO: possibile che ad una delle lingue oggettivamente riconociuta più musicale (e dunque potrei dire Fantasy) al mondo, che è dotata di una vastità di termini e sinonimi quasi unica rispetto ad idiomi più lieari, che infine può appoggiarsi anche su un'esoterica e misteriosa tradizione medievale ed una teminologia latina, abbia necessariamente da preferirsi l'inglese che, in quanto altro e meno intellegibile, per noi riveste maggior fascino?

Perche dover dire Ancient Book of Necromantic Spell, quando possiamo usare molto più ad effetto Antico Grimorio della Arti Necromantiche?
(che poi, se contate, il Necromantic non è altro che un inglesizzazione del latino!!!)
E via discorrendo....
Secondo me, qui mi iferisco ai Master, diescrivere con un italiano raffianto e leggermente anticheggiante (mi si passi) contribuisce alquanto con il pathos (suspance) e lo spessore del mondo tratteggiato.

Mah....
E' solo una mia idea!

SALUTI

ven giu 11, 2004 10:44

Sir Kat Uth Mathar ha scritto:Minsc non capisce che cosa sia un guardaboschi! Minsc è un barbaro possente e temibile.... Boo approva le parole di Minsc!
:D :D :D


Minsc non è un barbaro :shock: :shock: :shock:
è un Ranger Pazzoide ma fondamentalmente buono :!:

sab lug 03, 2004 13:05

Credo che traduzioni del tipo "Halfling" -> "Nanerottolo" siano da evitare, ma per quale motivo questo accanimento contro la traduzione di Waterdeep e simili? Perchè bugbear non va tradotto Pulciorso (nome ridicolo, ma corretto) e invece possiamo chiamare il drago "drago" e non "Dragon"? Posso anche comprendere i nomi propri (per cui anche waterdeep), dato che trovo insensato tradurli anche nella vita reale (anche se è utile), ma il resto...

sab lug 03, 2004 13:21

Per lo stesso motivo per cui non diciamo "Nuova York", ma "New York", e per lo stesso motivo per cui "Hampshire" non diventa "Contea di Hamp"... per una questione di buonsenso, credo. Drago non è una parola di origine anglosassone, i draghi furono inventati quando gli anglosassoni non esistevano neppure.. :blll: (ok, ora arriveranno le dissertazioni storiche sulle date...)

Penso che i nomi propri che hanno un'origine precisa debbano restare in madrelingua... tutto qui... anche perchè in molti casi, vuoi per culture differenti, vuoi per modi di dire locali, voui per traduzioni infelici, si rischia la gaffe...

Esempio:
Billy the Kid
- Traduzione accettabile: Billy il Piccolo
- Traduzione anni trenta: Guglielmo il Piccolo
- Traduzione Armenia: Manganello il Capretto

Sono tutte traduzioni letterali... ma se non si sta attenti a chi si mette in mano un libro fantasy, magari ignorante in materia... i risultati sarebbero disastrosi...

sab lug 03, 2004 13:40

Muzedon ha scritto:Per lo stesso motivo per cui non diciamo "Nuova York", ma "New York", e per lo stesso motivo per cui "Hampshire" non diventa "Contea di Hamp"... per una questione di buonsenso, credo. Drago non è una parola di origine anglosassone, i draghi furono inventati quando gli anglosassoni non esistevano neppure.. :blll: (ok, ora arriveranno le dissertazioni storiche sulle date...)


Beh, il significato di "New York" è proprio "Nuova York", e ti devo ricordare che tu chiami "Pechino" una città che ovviamente non si chiama "Pechino" e tutto il mondo è conosciuta una città chiamata "Rome" ma che si chiama "Roma", e molto probabilmente aveva un nome differente (suppongo) quando è stata fondata?

Il problema è che vediamo sensata la traduzione all'inglese, ma non dall'inglese... Ma torno a dire che fichè ci si limita ai nomi propri (di persona o città o simili) la traduzione sta a te e dato che bene o male la lingua internazionale è l'inglese, trovo comprensibile che ogni città venga chiamata col noem inglese.

Quello che mi lascia perplesso è cmq l'accanimento contro la cosa, quando si dice che "pulciorso" non andava tradotto... ma allora perchè "Orso gufo" sì?

Non credo che il lavoro del traduttore sia facile, e chiamare pulciorso un bugbear non è sbagliato, così come guardaboschi un ranger...
(ovvio che poi sono dalla vostra parte quando dite che un halfling nn è un nanerottolo...)

sab lug 03, 2004 13:55

Al massimo Bugbear = Insettorso :D
Le pulci in questo caso sono poco indicate... tutte le pulci sono insetti, ma non tutti gli insetti sono pulci... quindi direi che non va bene... :roll:

Spiegatemi perchè nei manuali allora hanno lasciato Bugbear... e sappiamo tutti che le traduzioni dei manuali non sono di certo il massimo della precisione... :x ...eppure i nomi intraducibili sono rimasti quelli.

sab lug 03, 2004 14:20

Vero, ma è più bello pulciorso che insettorso :)
Rispondi al messaggio