Switch to full style
La lingua, i nomi e i suoni dell'Underdark
Rispondi al messaggio

Lezioni di drowish

ven apr 06, 2007 16:11

Approffitto del messaggio privato di due utenti per aprire una discussione dedicata all'approfondimento del drowish, dato che qualcuno potrebbe avere dubbi o difficoltà nelle traduzioni. :)

Se avete dubbi, postateli qui. ;)


Dani Filth ha scritto:ciao...siamo dani filth e black dragon abbiamo bisogno del tuo aiuto x tradurre un testo da comune a drowish...abbiamo consultato il vocabolario ke avete e mancano gli articoli...

ad es:
La regina dei ragni

Kome si traduce?
Noi Abbiamo pensato ke si traduce così

Valsharess Delen Orbben

Grazie...rispondi...^_^



Per fare una traduzione dall'italiano al drowish vi conviene fare prima una traduzione dall'italiano all'inglese, e poi una letterale dall'inglese al drowish, dato che la grammatica è la stessa.

La regina dei ragni -> (The) queen of spiders -> (Lil) valsharess del orbben

L'articolo in drowish è unico (Lil, o l' nel caso inizi per vocale la parola dopo), mentre la proposizione (of) non va pluralizzata (al contrario che per l'italiano).

Spero di essere stato chiaro. :D

ven apr 06, 2007 18:51

Giochiamo con i sinonimi. :)


"Olio profumato" non si trova nel vocabolario di Valm Neira... ma ci sono sinonimi. :D

In questo caso "olio profumato" = "essenza". ;)

Quindi Vrin'klatu

Purtroppo alcuni termini mancano, vuoi perchè il dizionario è fatto da appassionati, vuoi perchè probabilmente molti vocaboli hanno termini specifici che ancora non conosco (vedi ad esempio il piwafwi, che diventa sinonimo di mantello pur essendo uno speciale mantello drowish... un mantello di superficie non si dovrebbe tradurre "piwafwi").

Saluti e alla prossima dritta. :D

ven apr 06, 2007 20:49

..ma per sapere se si adopera una corretta pronuncia come si fa, in quanto non so se alcune parole le traduco bene....

ven apr 06, 2007 22:27

Male ha scritto:..ma per sapere se si adopera una corretta pronuncia come si fa, in quanto non so se alcune parole le traduco bene....


Si pronuncia secondo le regole dell'inglese. ;)

ven apr 06, 2007 22:51

ah....
ok grazie puissin....come si fa il superlativo di stà parola???

dom apr 08, 2007 17:07

Nonostante aver consultato la grammatica in fondo al dizionario, abbiamo qualche problema nel tradurre preposizioni e congiunzioni, esempio:

Preposizioni: di/del/dei = del o de'

Congiunzioni : e = lu' o lueth

quando si usa l'accento e quando no?

Mentre in alcune frasi di questo tipo non si usa neanche metterli, dopo averlo notato dopo che ho tradotto le frasi esempio nella parte dove spiega la grammatica nel dizionario.

dom apr 08, 2007 17:16

Non sono accenti, ma apostrofi.

E seguono esattamente le regole dell'italiano (ad esempio l'articolo "lo").
Se la parola successiva inizia per vocale si usa la forma contratta (l') altrimenti si usa la forma originale (lo).

Per il drowish è esattamente identico. :D

dom apr 08, 2007 18:12

X esempio nel dizionario drow nn è specificato a kosa si riferisce il termine:

Dato=Belbaunin....Ma "Dato" nel senso di dare o nel senso di documenti/informazioni??

dom apr 08, 2007 18:15

Black Dragon ha scritto:X esempio nel dizionario drow nn è specificato a kosa si riferisce il termine:

Dato=Belbaunin....Ma "Dato" nel senso di dare o nel senso di documenti/informazioni??



Così su due piedi non so dirti. Bisogna vedere quello originale in inglese. Credo comunque che stia per "done", participio passato di "dare".

dom apr 08, 2007 18:27

Nel dizionario nn è indicato il plurale x gli aggettivi
ad es:

Rosso=Phish

Rosse= ?

Nero=Renor

Nere= ?

dom apr 08, 2007 19:39

ah, ho capito, non si pluralizzano.

dom apr 08, 2007 20:04

Altro problema:

la frase "Posti su otto bracieri" si traduce "Kevus phor lael linthren" ??

il problema reale sta nel tradurre "posti"...noi abbiamo capito che il verbo italiano posare coniugato al passato prossimo indicativo si traduce aggiungendo il suffisso "us" al verbo all'infinito "Kev"....giusto??

^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^

Grazie....

dom apr 08, 2007 20:15

I verbi al participio passato, in drowish, come in inglese (da cui prendiamo riferimento) non si pluralizzano.
Se hai dubbi sulla grammatica, prendi come riferimento l'inglese. :D

lun apr 09, 2007 18:41

Muzedon, potresti x piacere correggere questa frase??

"Le Nostre Vite Saranno Salve Ancora Una Volta"

"L’ udosst dron orn tlu sreen’aur quin h’uena "



Grazie...

mar mag 08, 2007 10:43

Secondo post, probabilmente sorriderete dell'ingenuità della mia domanda. Come faccio a tradurre :

"Voi mi avete deluso".

Io solitamente uso questo traduttore quì

http://www.grey-company.org/Maerdyn/res ... /index.cgi

Posto che in Inglese si traduce "you disappointed me" (spero sia corretto) in drowish come esce?

Ringrazio i luminari che mi risponderanno :)
Rispondi al messaggio