Switch to full style
La lingua, i nomi e i suoni dell'Underdark
Rispondi al messaggio

Re: Lezioni di drowish

ven feb 29, 2008 17:01

Caro Muzedon,
avrei bisogno di una controllatina a questa frase che vorrei far incidere su un oggetto:

Taga dosst cress sslig’ne ussa lu’ usst ogglinnaren ply’usse

Ciò che voglio rendere è:
Che la tua tela mi protegga ed i miei nemici arresti.

La e finale del verbo 'ply'uss' l'ho messa io per rendere la terza persona, ma per entrambi i verbi non ho trovato il modo di fare il congiuntivo. Inoltre non sono sicura che 'taga' renda il senso del 'che' sempre del congiuntivo, e anche sulla parola 'cress' ho qualche dubbio.

Ti sarò grata se vorrai aiutarmi :)

Re: Lezioni di drowish

ven feb 29, 2008 22:08

SulissElnoar ha scritto:Caro Muzedon,
avrei bisogno di una controllatina a questa frase che vorrei far incidere su un oggetto:

Taga dosst cress sslig’ne ussa lu’ usst ogglinnaren ply’usse

Ciò che voglio rendere è:
Che la tua tela mi protegga ed i miei nemici arresti.

La e finale del verbo 'ply'uss' l'ho messa io per rendere la terza persona, ma per entrambi i verbi non ho trovato il modo di fare il congiuntivo. Inoltre non sono sicura che 'taga' renda il senso del 'che' sempre del congiuntivo, e anche sulla parola 'cress' ho qualche dubbio.


Ciao, sarò lietissimo di darti qualche suggerimento! :)

- Innanzitutto non si mette il "che" iniziale, particolarità tutta italiana. Le frasi "esortative" si rendono senza il "che".
- Tradurrei tela con orbbcress , che significa tela di ragno, mentre cress è più generico, significa rete in senso generico.
- Il congiuntivo non esiste, si rende con l'indicativo (presente o passato)
- Miei lo tradurrei con ussta (ussta si usa come soggetto, usst come complemento oggetto)
- Cambierei anche l'ordine delle parole finali, dato che solo l'italiano permette di cambiare l'ordine delle parti della frase (aggettivo


Quindi, se non ho commesso errori grossolani: Che la tua tela mi protegga ed i miei nemici arresti.

Dovrebbe essere resa come: Dosst orbbcress sslig’ne ussa lueth ply'ussiln ussta ogglinnaren.


Spero di essere stato abbastanza esaustivo! :D

Re: Lezioni di drowish

ven feb 29, 2008 22:48

Perfetto! Ho imparato qualche altra cosina di drowish grazie a te!
E ora il mio oggetto sarà bellissimo *___*

Grazie grazie grazie ^^

Re: Lezioni di drowish

sab mar 01, 2008 00:19

SulissElnoar ha scritto:Grazie grazie grazie ^^


Per servirvi, mia signora. :)

Re: Lezioni di drowish

mer giu 04, 2008 12:53

WAELAS!
OGGLIR A´LIL QU´ELLAR DEL´LIL VALSHARESS LUETH A´LIL ELAMSHIN
DEL´LIL OLATH´QUARVALSHARESS ZHAH ULU´Z´HIN WUND´LIL PHALAR!
OLOTH PLYNN D´JAL!
LIL THALACK DEL´LIL VALSHARESS ZHAH GHIL!



E' scritto in un drow un po' differente da quello a cui sono abituato, ma la traduzione grosso modo dovrebbe essere questa:


Waelas! (non traducibile... è un nome?)
Sfidare la casa della regina e il volere
della nostra oscura Dea significa entrare nella tomba!
L'oscurità vi afferri tutti!
Che la guerra abbia inizio, la regina è qui!

Re: Lezioni di drowish

dom mag 10, 2009 14:36

sarebbe possibile tradurre questo?mi faresteun grande piacere dato che col dizionario non vorrei fae troppi errori:
Costantemente distande e divisa tra le ombre contestata...nulla nelle sue anime è ordunque simile o vagamente umano...

Re: Lezioni di drowish

dom mag 10, 2009 18:44

LadyLilith ha scritto:Costantemente distande e divisa tra le ombre contestata...nulla nelle sue anime è ordunque simile o vagamente umano...


I passi da seguire sono sostanzialmente due:

1) Traduci la frase in inglese per avere un'idea della costruzione del periodo (la grammatica drowish è identica a quella inglese)

2) Utilizza il dizionario (online o il PDF) per tradurre le singole parole http://drow.muzedon.com/translator.php


Sarà un utile esercizio, se ti diamo la frase tradotta, non imparerai mai da sola! :twisted:

Re: Lezioni di drowish

dom mag 10, 2009 21:19

mi piace la tua malvagità...è perfidamente intelligente :twisted: :twisted: :twisted: :twisted: ci proverò XD

Re: Lezioni di drowish

dom ott 02, 2011 16:45

sucate la domanda XD ma il dizionario on line è dall'italioano al drowish ç_ç ma non sarebbe più corretto metterlo anche dall'inglese al drwoish? in quesot modo le frasi sarebbero già ordinate e forse + corrette XD

Re: Lezioni di drowish

dom ott 02, 2011 17:08

LadyLilith ha scritto:sucate la domanda XD ma il dizionario on line è dall'italioano al drowish ç_ç ma non sarebbe più corretto metterlo anche dall'inglese al drwoish? in quesot modo le frasi sarebbero già ordinate e forse + corrette XD


Dizionari in inglese ce ne sono tantissimi. Mancava uno in italiano, e ovviamente abbiamo dovuto optare per una traduzione letterale delle singole parole.
La costruzione sintattica va fatta manualmente (in attesa che Google Translate ci venga in aiuto) :D

Re: Lezioni di drowish

dom ott 02, 2011 19:22

perfetto XD maglio così u.u bhe cmq il vostro lavoro è stato impressionante u.u se si dovessero fare delle lezioni tipo in chat o in skype io ci starei *.*

Re: Lezioni di drowish

sab apr 28, 2012 22:13

scusate una cosa .-. mi sono persa sui vervi io O_O nella tabbella fatta ci sono le forme attive e passiva ma non ho capito come si fanno i tempi in drowis:
UK phlith è presente quindi presuppongo che il modo si faccia prendendo il verbo così come sta.
usstan phlithus è il passato auindi il passato aggiunge US semplicemtente?
Dos orn phlith è futuro ma ORN significa volontà O_O si mette semplicemente davanti al verbo per fare il futuro XD?

e così via XD non sarebbe utile fare una tabbella con le formazioni dei tempi verbali?XD XD
potrei aver detto una boiata :paura: :paura: :paura: :paura:

Re: Lezioni di drowish

dom apr 29, 2012 09:27

La regola di base è seguire le forme verbali dell'inglese.
Quindi il verbo davanti al soggetto, e così via per i tempi (presente/passato/participio con cui costruisci tutte le numerose sfumature dell'italiano). ;)
Rispondi al messaggio