Il forum dei Drow, dei Vampiri e delle creature dell'oscurità
Oggi è ven mar 29, 2024 16:44

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]





Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 28 messaggi ]  Vai alla pagina 1, 2  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: Lezioni di drowish
MessaggioInviato: ven apr 06, 2007 16:11 
Non connesso
Admin di Valm Neira
Admin di Valm Neira
Avatar utente
 WWW  Profilo

Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50
Messaggi: 34449
Località: Valm Neira
Approffitto del messaggio privato di due utenti per aprire una discussione dedicata all'approfondimento del drowish, dato che qualcuno potrebbe avere dubbi o difficoltà nelle traduzioni. :)

Se avete dubbi, postateli qui. ;)


Dani Filth ha scritto:
ciao...siamo dani filth e black dragon abbiamo bisogno del tuo aiuto x tradurre un testo da comune a drowish...abbiamo consultato il vocabolario ke avete e mancano gli articoli...

ad es:
La regina dei ragni

Kome si traduce?
Noi Abbiamo pensato ke si traduce così

Valsharess Delen Orbben

Grazie...rispondi...^_^



Per fare una traduzione dall'italiano al drowish vi conviene fare prima una traduzione dall'italiano all'inglese, e poi una letterale dall'inglese al drowish, dato che la grammatica è la stessa.

La regina dei ragni -> (The) queen of spiders -> (Lil) valsharess del orbben

L'articolo in drowish è unico (Lil, o l' nel caso inizi per vocale la parola dopo), mentre la proposizione (of) non va pluralizzata (al contrario che per l'italiano).

Spero di essere stato chiaro. :D

_________________
Immagine
Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle.
Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven apr 06, 2007 18:51 
Non connesso
Admin di Valm Neira
Admin di Valm Neira
Avatar utente
 WWW  Profilo

Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50
Messaggi: 34449
Località: Valm Neira
Giochiamo con i sinonimi. :)


"Olio profumato" non si trova nel vocabolario di Valm Neira... ma ci sono sinonimi. :D

In questo caso "olio profumato" = "essenza". ;)

Quindi Vrin'klatu

Purtroppo alcuni termini mancano, vuoi perchè il dizionario è fatto da appassionati, vuoi perchè probabilmente molti vocaboli hanno termini specifici che ancora non conosco (vedi ad esempio il piwafwi, che diventa sinonimo di mantello pur essendo uno speciale mantello drowish... un mantello di superficie non si dovrebbe tradurre "piwafwi").

Saluti e alla prossima dritta. :D

_________________
Immagine
Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle.
Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven apr 06, 2007 20:49 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: ven apr 14, 2006 21:08
Messaggi: 3427
Località: Kashaar
..ma per sapere se si adopera una corretta pronuncia come si fa, in quanto non so se alcune parole le traduco bene....

_________________
-Non pentitevi di quello che fate......
i meriti potrebbero prenderseli qualcunaltro....

-PERDONATEMI L'AVATAR MA LO CAMBIERò AL PIù PRESTO...HO PERDUTO L'IMMAGINE STORICA DEL MIO BARDO!!!


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven apr 06, 2007 22:27 
Non connesso
Admin di Valm Neira
Admin di Valm Neira
Avatar utente
 WWW  Profilo

Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50
Messaggi: 34449
Località: Valm Neira
Male ha scritto:
..ma per sapere se si adopera una corretta pronuncia come si fa, in quanto non so se alcune parole le traduco bene....


Si pronuncia secondo le regole dell'inglese. ;)

_________________
Immagine
Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle.
Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven apr 06, 2007 22:51 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: ven apr 14, 2006 21:08
Messaggi: 3427
Località: Kashaar
ah....
ok grazie puissin....come si fa il superlativo di stà parola???

_________________
-Non pentitevi di quello che fate......
i meriti potrebbero prenderseli qualcunaltro....

-PERDONATEMI L'AVATAR MA LO CAMBIERò AL PIù PRESTO...HO PERDUTO L'IMMAGINE STORICA DEL MIO BARDO!!!


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom apr 08, 2007 17:07 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: dom giu 18, 2006 15:39
Messaggi: 1447
Località: Francofonte (SR) (Sicilia)
Nonostante aver consultato la grammatica in fondo al dizionario, abbiamo qualche problema nel tradurre preposizioni e congiunzioni, esempio:

Preposizioni: di/del/dei = del o de'

Congiunzioni : e = lu' o lueth

quando si usa l'accento e quando no?

Mentre in alcune frasi di questo tipo non si usa neanche metterli, dopo averlo notato dopo che ho tradotto le frasi esempio nella parte dove spiega la grammatica nel dizionario.

_________________
Immagine
...un vero uomo non è chi fa il duro sfuggendo ai sentimenti...
...un vero uomo è chi ha il coraggio di non nasconderli pur essendo un duro e combattendo l'ipocrisia.

Black Dragon, il Dungeon Master, l'imprevedibile
..cumpari di Cage..
Immagine


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom apr 08, 2007 17:16 
Non connesso
Admin di Valm Neira
Admin di Valm Neira
Avatar utente
 WWW  Profilo

Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50
Messaggi: 34449
Località: Valm Neira
Non sono accenti, ma apostrofi.

E seguono esattamente le regole dell'italiano (ad esempio l'articolo "lo").
Se la parola successiva inizia per vocale si usa la forma contratta (l') altrimenti si usa la forma originale (lo).

Per il drowish è esattamente identico. :D

_________________
Immagine
Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle.
Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom apr 08, 2007 18:12 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: dom giu 18, 2006 15:39
Messaggi: 1447
Località: Francofonte (SR) (Sicilia)
X esempio nel dizionario drow nn è specificato a kosa si riferisce il termine:

Dato=Belbaunin....Ma "Dato" nel senso di dare o nel senso di documenti/informazioni??

_________________
Immagine
...un vero uomo non è chi fa il duro sfuggendo ai sentimenti...
...un vero uomo è chi ha il coraggio di non nasconderli pur essendo un duro e combattendo l'ipocrisia.

Black Dragon, il Dungeon Master, l'imprevedibile
..cumpari di Cage..
Immagine


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom apr 08, 2007 18:15 
Non connesso
Admin di Valm Neira
Admin di Valm Neira
Avatar utente
 WWW  Profilo

Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50
Messaggi: 34449
Località: Valm Neira
Black Dragon ha scritto:
X esempio nel dizionario drow nn è specificato a kosa si riferisce il termine:

Dato=Belbaunin....Ma "Dato" nel senso di dare o nel senso di documenti/informazioni??



Così su due piedi non so dirti. Bisogna vedere quello originale in inglese. Credo comunque che stia per "done", participio passato di "dare".

_________________
Immagine
Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle.
Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom apr 08, 2007 18:27 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: dom giu 18, 2006 15:39
Messaggi: 1447
Località: Francofonte (SR) (Sicilia)
Nel dizionario nn è indicato il plurale x gli aggettivi
ad es:

Rosso=Phish

Rosse= ?

Nero=Renor

Nere= ?

_________________
Immagine
...un vero uomo non è chi fa il duro sfuggendo ai sentimenti...
...un vero uomo è chi ha il coraggio di non nasconderli pur essendo un duro e combattendo l'ipocrisia.

Black Dragon, il Dungeon Master, l'imprevedibile
..cumpari di Cage..
Immagine


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom apr 08, 2007 19:39 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: dom giu 18, 2006 15:39
Messaggi: 1447
Località: Francofonte (SR) (Sicilia)
ah, ho capito, non si pluralizzano.

_________________
Immagine
...un vero uomo non è chi fa il duro sfuggendo ai sentimenti...
...un vero uomo è chi ha il coraggio di non nasconderli pur essendo un duro e combattendo l'ipocrisia.

Black Dragon, il Dungeon Master, l'imprevedibile
..cumpari di Cage..
Immagine


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom apr 08, 2007 20:04 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: dom giu 18, 2006 15:39
Messaggi: 1447
Località: Francofonte (SR) (Sicilia)
Altro problema:

la frase "Posti su otto bracieri" si traduce "Kevus phor lael linthren" ??

il problema reale sta nel tradurre "posti"...noi abbiamo capito che il verbo italiano posare coniugato al passato prossimo indicativo si traduce aggiungendo il suffisso "us" al verbo all'infinito "Kev"....giusto??

^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^

Grazie....

_________________
Immagine
...un vero uomo non è chi fa il duro sfuggendo ai sentimenti...
...un vero uomo è chi ha il coraggio di non nasconderli pur essendo un duro e combattendo l'ipocrisia.

Black Dragon, il Dungeon Master, l'imprevedibile
..cumpari di Cage..
Immagine


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom apr 08, 2007 20:15 
Non connesso
Admin di Valm Neira
Admin di Valm Neira
Avatar utente
 WWW  Profilo

Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50
Messaggi: 34449
Località: Valm Neira
I verbi al participio passato, in drowish, come in inglese (da cui prendiamo riferimento) non si pluralizzano.
Se hai dubbi sulla grammatica, prendi come riferimento l'inglese. :D

_________________
Immagine
Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle.
Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun apr 09, 2007 18:41 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: dom lug 09, 2006 20:49
Messaggi: 18
Località: Siracusa
Muzedon, potresti x piacere correggere questa frase??

"Le Nostre Vite Saranno Salve Ancora Una Volta"

"L’ udosst dron orn tlu sreen’aur quin h’uena "



Grazie...

_________________
A Cold Wind Of Evil Wishspear My Name In The Forest....Dani Filth


Top
 

 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar mag 08, 2007 10:43 
Non connesso
Avatar utente
 ICQ  Profilo

Iscritto il: mar mag 08, 2007 10:02
Messaggi: 382
Secondo post, probabilmente sorriderete dell'ingenuità della mia domanda. Come faccio a tradurre :

"Voi mi avete deluso".

Io solitamente uso questo traduttore quì

http://www.grey-company.org/Maerdyn/res ... /index.cgi

Posto che in Inglese si traduce "you disappointed me" (spero sia corretto) in drowish come esce?

Ringrazio i luminari che mi risponderanno :)


Top
 

Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 28 messaggi ]  Vai alla pagina 1, 2  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]



Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group  
Design by Muzedon.com  
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010