|
Messaggi senza risposta | Argomenti attivi
Autore |
Messaggio |
Muzedon
|
Oggetto del messaggio: Lezioni di drowish Inviato: ven apr 06, 2007 16:11 |
|
Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50 Messaggi: 34449 Località: Valm Neira
|
Approffitto del messaggio privato di due utenti per aprire una discussione dedicata all'approfondimento del drowish, dato che qualcuno potrebbe avere dubbi o difficoltà nelle traduzioni.
Se avete dubbi, postateli qui.
Dani Filth ha scritto: ciao...siamo dani filth e black dragon abbiamo bisogno del tuo aiuto x tradurre un testo da comune a drowish...abbiamo consultato il vocabolario ke avete e mancano gli articoli...
ad es: La regina dei ragni
Kome si traduce? Noi Abbiamo pensato ke si traduce così
Valsharess Delen Orbben
Grazie...rispondi...^_^
Per fare una traduzione dall'italiano al drowish vi conviene fare prima una traduzione dall'italiano all'inglese, e poi una letterale dall'inglese al drowish, dato che la grammatica è la stessa.
La regina dei ragni -> (The) queen of spiders -> (Lil) valsharess del orbben
L'articolo in drowish è unico (Lil, o l' nel caso inizi per vocale la parola dopo), mentre la proposizione (of) non va pluralizzata (al contrario che per l'italiano).
Spero di essere stato chiaro. 
_________________ Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle. Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!
|
|
Top |
|
Muzedon
|
Oggetto del messaggio: Inviato: ven apr 06, 2007 18:51 |
|
Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50 Messaggi: 34449 Località: Valm Neira
|
Giochiamo con i sinonimi. 
"Olio profumato" non si trova nel vocabolario di Valm Neira... ma ci sono sinonimi.
In questo caso "olio profumato" = "essenza".
Quindi Vrin'klatu
Purtroppo alcuni termini mancano, vuoi perchè il dizionario è fatto da appassionati, vuoi perchè probabilmente molti vocaboli hanno termini specifici che ancora non conosco (vedi ad esempio il piwafwi, che diventa sinonimo di mantello pur essendo uno speciale mantello drowish... un mantello di superficie non si dovrebbe tradurre "piwafwi").
Saluti e alla prossima dritta. 
_________________ Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle. Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!
|
|
Top |
|
Male
|
Oggetto del messaggio: Inviato: ven apr 06, 2007 20:49 |
|
Iscritto il: ven apr 14, 2006 21:08 Messaggi: 3427 Località: Kashaar
|
..ma per sapere se si adopera una corretta pronuncia come si fa, in quanto non so se alcune parole le traduco bene....
_________________ -Non pentitevi di quello che fate...... i meriti potrebbero prenderseli qualcunaltro....
-PERDONATEMI L'AVATAR MA LO CAMBIERò AL PIù PRESTO...HO PERDUTO L'IMMAGINE STORICA DEL MIO BARDO!!!
|
|
Top |
|
Muzedon
|
Oggetto del messaggio: Inviato: ven apr 06, 2007 22:27 |
|
Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50 Messaggi: 34449 Località: Valm Neira
|
Male ha scritto: ..ma per sapere se si adopera una corretta pronuncia come si fa, in quanto non so se alcune parole le traduco bene....
Si pronuncia secondo le regole dell'inglese. 
_________________ Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle. Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!
|
|
Top |
|
Male
|
Oggetto del messaggio: Inviato: ven apr 06, 2007 22:51 |
|
Iscritto il: ven apr 14, 2006 21:08 Messaggi: 3427 Località: Kashaar
|
ah....
ok grazie puissin....come si fa il superlativo di stà parola???
_________________ -Non pentitevi di quello che fate...... i meriti potrebbero prenderseli qualcunaltro....
-PERDONATEMI L'AVATAR MA LO CAMBIERò AL PIù PRESTO...HO PERDUTO L'IMMAGINE STORICA DEL MIO BARDO!!!
|
|
Top |
|
Black Dragon
|
Oggetto del messaggio: Inviato: dom apr 08, 2007 17:07 |
|
Iscritto il: dom giu 18, 2006 15:39 Messaggi: 1447 Località: Francofonte (SR) (Sicilia)
|
Nonostante aver consultato la grammatica in fondo al dizionario, abbiamo qualche problema nel tradurre preposizioni e congiunzioni, esempio:
Preposizioni: di/del/dei = del o de'
Congiunzioni : e = lu' o lueth
quando si usa l'accento e quando no?
Mentre in alcune frasi di questo tipo non si usa neanche metterli, dopo averlo notato dopo che ho tradotto le frasi esempio nella parte dove spiega la grammatica nel dizionario.
_________________
...un vero uomo non è chi fa il duro sfuggendo ai sentimenti...
...un vero uomo è chi ha il coraggio di non nasconderli pur essendo un duro e combattendo l'ipocrisia.
Black Dragon, il Dungeon Master, l'imprevedibile
..cumpari di Cage..
|
|
Top |
|
Muzedon
|
Oggetto del messaggio: Inviato: dom apr 08, 2007 17:16 |
|
Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50 Messaggi: 34449 Località: Valm Neira
|
Non sono accenti, ma apostrofi.
E seguono esattamente le regole dell'italiano (ad esempio l'articolo "lo").
Se la parola successiva inizia per vocale si usa la forma contratta (l') altrimenti si usa la forma originale (lo).
Per il drowish è esattamente identico. 
_________________ Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle. Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!
|
|
Top |
|
Black Dragon
|
Oggetto del messaggio: Inviato: dom apr 08, 2007 18:12 |
|
Iscritto il: dom giu 18, 2006 15:39 Messaggi: 1447 Località: Francofonte (SR) (Sicilia)
|
X esempio nel dizionario drow nn è specificato a kosa si riferisce il termine:
Dato=Belbaunin....Ma "Dato" nel senso di dare o nel senso di documenti/informazioni??
_________________
...un vero uomo non è chi fa il duro sfuggendo ai sentimenti...
...un vero uomo è chi ha il coraggio di non nasconderli pur essendo un duro e combattendo l'ipocrisia.
Black Dragon, il Dungeon Master, l'imprevedibile
..cumpari di Cage..
|
|
Top |
|
Muzedon
|
Oggetto del messaggio: Inviato: dom apr 08, 2007 18:15 |
|
Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50 Messaggi: 34449 Località: Valm Neira
|
Black Dragon ha scritto: X esempio nel dizionario drow nn è specificato a kosa si riferisce il termine:
Dato=Belbaunin....Ma "Dato" nel senso di dare o nel senso di documenti/informazioni??
Così su due piedi non so dirti. Bisogna vedere quello originale in inglese. Credo comunque che stia per "done", participio passato di "dare".
_________________ Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle. Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!
|
|
Top |
|
Black Dragon
|
Oggetto del messaggio: Inviato: dom apr 08, 2007 18:27 |
|
Iscritto il: dom giu 18, 2006 15:39 Messaggi: 1447 Località: Francofonte (SR) (Sicilia)
|
Nel dizionario nn è indicato il plurale x gli aggettivi
ad es:
Rosso=Phish
Rosse= ?
Nero=Renor
Nere= ?
_________________
...un vero uomo non è chi fa il duro sfuggendo ai sentimenti...
...un vero uomo è chi ha il coraggio di non nasconderli pur essendo un duro e combattendo l'ipocrisia.
Black Dragon, il Dungeon Master, l'imprevedibile
..cumpari di Cage..
|
|
Top |
|
Black Dragon
|
Oggetto del messaggio: Inviato: dom apr 08, 2007 19:39 |
|
Iscritto il: dom giu 18, 2006 15:39 Messaggi: 1447 Località: Francofonte (SR) (Sicilia)
|
ah, ho capito, non si pluralizzano.
_________________
...un vero uomo non è chi fa il duro sfuggendo ai sentimenti...
...un vero uomo è chi ha il coraggio di non nasconderli pur essendo un duro e combattendo l'ipocrisia.
Black Dragon, il Dungeon Master, l'imprevedibile
..cumpari di Cage..
|
|
Top |
|
Black Dragon
|
Oggetto del messaggio: Inviato: dom apr 08, 2007 20:04 |
|
Iscritto il: dom giu 18, 2006 15:39 Messaggi: 1447 Località: Francofonte (SR) (Sicilia)
|
Altro problema:
la frase "Posti su otto bracieri" si traduce "Kevus phor lael linthren" ??
il problema reale sta nel tradurre "posti"...noi abbiamo capito che il verbo italiano posare coniugato al passato prossimo indicativo si traduce aggiungendo il suffisso "us" al verbo all'infinito "Kev"....giusto??
^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^ ^_^
Grazie....
_________________
...un vero uomo non è chi fa il duro sfuggendo ai sentimenti...
...un vero uomo è chi ha il coraggio di non nasconderli pur essendo un duro e combattendo l'ipocrisia.
Black Dragon, il Dungeon Master, l'imprevedibile
..cumpari di Cage..
|
|
Top |
|
Muzedon
|
Oggetto del messaggio: Inviato: dom apr 08, 2007 20:15 |
|
Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50 Messaggi: 34449 Località: Valm Neira
|
I verbi al participio passato, in drowish, come in inglese (da cui prendiamo riferimento) non si pluralizzano.
Se hai dubbi sulla grammatica, prendi come riferimento l'inglese. 
_________________ Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle. Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!
|
|
Top |
|
Dani Filth
|
Oggetto del messaggio: Inviato: lun apr 09, 2007 18:41 |
|
Iscritto il: dom lug 09, 2006 20:49 Messaggi: 18 Località: Siracusa
|
Muzedon, potresti x piacere correggere questa frase??
"Le Nostre Vite Saranno Salve Ancora Una Volta"
"L’ udosst dron orn tlu sreen’aur quin h’uena "
Grazie...
_________________ A Cold Wind Of Evil Wishspear My Name In The Forest....Dani Filth
|
|
Top |
|
Warchief Vlad
|
Oggetto del messaggio: Inviato: mar mag 08, 2007 10:43 |
|
Iscritto il: mar mag 08, 2007 10:02 Messaggi: 382
|
Secondo post, probabilmente sorriderete dell'ingenuità della mia domanda. Come faccio a tradurre :
"Voi mi avete deluso".
Io solitamente uso questo traduttore quì
http://www.grey-company.org/Maerdyn/res ... /index.cgi
Posto che in Inglese si traduce "you disappointed me" (spero sia corretto) in drowish come esce?
Ringrazio i luminari che mi risponderanno 
|
|
Top |
|
Chi c’è in linea |
Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite |
|
Non puoi aprire nuovi argomenti Non puoi rispondere negli argomenti Non puoi modificare i tuoi messaggi Non puoi cancellare i tuoi messaggi
|
| |