Il forum dei Drow, dei Vampiri e delle creature dell'oscurità
Oggi è sab apr 27, 2024 09:16

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]





Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 9 messaggi ] 
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: Lost in translation, quelle strane traduzioni...
MessaggioInviato: mar dic 08, 2009 21:17 
Non connesso
Admin di Valm Neira
Admin di Valm Neira
Avatar utente
 WWW  Profilo

Iscritto il: mar feb 03, 2004 12:50
Messaggi: 34449
Località: Valm Neira
I tanti titoli storpiati dei film stranieri. Occhipinti di Lucky Red: "Un titolo è un prodotto, deve arrivare allo spettatore"

“A Walk in the Clouds”. “Dead Poets Society”. “Home alone”. “The Sound of Music”. Riuscite a tradurre facilmente questi titoli ma comunque non vi dicono niente? Eppure si tratta di film famosissimi, apprezzati dal grande pubblico. Solo che in italiano sono conosciuti con titoli completamente diversi (rispettivamente “Il profumo del mosto selvatico”, “L’attimo fuggente”, “Mamma ho perso l’aereo”, “Tutti insieme appassionatamente”).

GALLERIA: LE LOCANDINE A CONFRONTO

Alcune traduzioni modificano sostanzialmente il senso del film, a volte lo banalizzano, o comunque fuorviano, fanno ridere e, più spesso, fanno piangere per la loro assurdità. Un caso eclatante è “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (letteralmente “l'infinito splendore della mente immacolata”) di Michel Gondry che in italiano è stato reso con “Se mi lasci ti cancello”. Il titolo originale è un verso del poema “Abelardo ed Eloisa” dell’autore inglese Alexander Pope, magari poco conosciuto nel nostro Paese; ma il titolo italiano altera decisamente la raffinatezza e l'impegno del film (vincitore tra l’altro dell’oscar per la sceneggiatura originale nel 2005), facendolo apparire qualcosa che non è, ovvero una spensierata commedia romantica.
Ma senza andare così indietro, c’è l’esempio di un film molto recente uscito in Italia nell’ottobre del 2009, “The Time Traveler's Wife”, film tratto dal libro omonimo che da noi è uscito col titolo “La moglie del viaggiatore” ma poi nella trasposizione sullo schermo è diventato un improbabile “Un amore all’improvviso”.

L’amore vince tutto? A quanto pare, secondo la maggior parte delle agenzie di distribuzione molto spesso basta infilare la parola “amore” nel titolo, o comunque rimandare vagamente al romanticismo, per essere sicuri del risultato. Ci sono certe parole che “vendono” di più. Da qui una valanga di titoli come: “Tutta colpa dell'amore” (Sweet Home Alabama), “In amore niente regole” (Leatherheads) , “I passi dell'amore” (A Walk to Remember), “Un amore sotto l’albero” (Noël), “Un amore a 5 stelle” (Maid in Manhattan), “Un bacio romantico” (My Blueberry nights), “Amami se hai coraggio”'(Jeux d'enfants).
Perfino in film autobiografici come la vita del genio del country-rock Johnny Cash, il cui titolo originale “Walk the line” era un richiamo alla canzone “I Walk the Line” (con cui Cash ottenne il suo primo n. 1 in classifica) che significa “rigare dritto”, rimanere lungo il sentiero sempre in bilico fra la vita e il baratro (come faceva lo stesso Cash); al pubblico italiano il film è invece noto come “Quando l’amore brucia l’anima”.
La domanda che in molti si pongono è perché alcuni titoli di film stranieri restano in lingua originale e certi vengono tradotti stravolgendo (e a volte deturpando) completamente il significato del titolo originale?

Le opzioni per la traduzione. Nella scelta di un titolo italiano per un film straniero si considerano sempre tre possibilità:
1) una traduzione letterale del titolo originale
2) una versione con titolo originale più un sottotitolo esplicativo
3) un titolo totalmente nuovo, che non ha nulla a che fare con l’originale.

Andrea Occhipinti, il proprietario della società di distribuzione indipendente Lucky Red, ci spiega che: “Un titolo è un prodotto, è la chiave della commerciabilità del film; a volte tradurre letteralmente un film può essere controproducente, può non rendere in italiano. In questi casi si sceglie un titolo accattivante, che colpisca il pubblico, che sia magari facile da ricordare rispetto magari a titoli stranieri difficili da pronunciare.” Occhipinti fa l’esempio di due film distribuiti dalla sua casa di produzione: “La Graine et le Mulet” - letteralmente “La semola e il cefalo” - è stato distribuito con un titolo più di impatto come “Cous Cous”. E il film “Bend it like Beckham”: letteralmente “Piegala come Beckham” - ovvero "calcia la palla con taglio preciso" come il giocatore inglese - cui è stato preferito il titolo “Sognando Beckham”, che enfatizza il concetto del film, ossia la giovane giocatrice indiana che vuole diventare una campionessa come il suo idolo.
Anche molte altre case di distribuzione cinematografica italiana scelgono di dare più rilevanza all’argomento trattato (come in “Le crociate” in originale “Kingdom of Heaven” letteralmente “il regno dei cieli”, “Giù al nord” in originale “Bienvenue chez les Ch'tis”, “Era mio padre” in originale “Road to perdition”) o cercano di avvicinarsi per assonanza o termini usati, a precedenti film di gran successo, che però magari non hanno alcuna attinenza: “Se scappi ti sposo” (“Runaway bride”), “Se ti investo mi sposi?” (Elvis has left this building”), “Se cucini, ti sposo” (Time Share), “Prima ti sposo poi ti rovino” (Intolerable Cruelty) o “Tutti pazzi per Mary” (There is something about Mary), “Tutti pazzi per Jenny” (Dirty Love), “Tutti pazzi per l'oro” (Fool's Gold). Tra queste alternative, sta poi alla discrezione del distributore la scelta finale con, a volte, esiti da far accapponare la pelle al pubblico.

I gruppi di protesta. Basta fare una rapida ricerca su Google per vedere quanti siano i siti dedicati alla protesta contro certi titoli assurdi e così lontani dall’originale. Sono numerosi anche su Facebook i gruppi che si scagliano contro questa scelta dei distributori: gruppi come “Aboliamo le traduzioni (assurde) dei titoli dei film stranieri!”, “NO ai titoli storpiati di film, telefilm e cartoni animati in Italia!” o "Se Storpi ti Schifo" - gruppo contro la malatraduzione dei titoli dei film”.

Tuttavia, almeno per adesso le proteste non sembrano essere efficaci: basti pensare che il prossimo film di Jennifer Lopez che uscirà in Italia nel 2010, in originale si chiama “The back-up plan” e, pare, sarà tradotto in con “Piacere, sono un po' incinta”

_________________
Immagine
Siamo simili in molti modi, tu ed io. C'è qualcosa di oscuro in noi. Oscurità, dolore, morte. Irradiano da noi. Se mai amerai una donna, Rand, lasciala e permettile di trovare un altro uomo. Sarà il più bel regalo che potrai farle.
Che la pace favorisca la tua spada. Tai'shar Manetheren!


Top
 

 Oggetto del messaggio: Re: Lost in translation, quelle strane traduzioni...
MessaggioInviato: mer dic 09, 2009 13:57 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: gio apr 01, 2004 18:20
Messaggi: 5694
Località: Altopiano di Leng
A volte i titoli sono idioti, é vero. Altre volte pur essendo diversi rendono bene. Personalmente non sempre apprezzo mantenere il titolo originale, perciò in quei casi mi va bene anche un titolo inventato "ad minchiam" come si dice in latino ( :goccia: ). Per come la penso, non sempre un titolo inventato è la soluzione peggiore, resta da vedere se riesce a veicolare comunque lo spirito del film e se si tratta della soluzione migliore ben venga!

_________________
"[...]vedete dei marinai che stanno scaricando delle tasse..."
-Grande Pacho 'M Hell-


Top
 

 Oggetto del messaggio: Re: Lost in translation, quelle strane traduzioni...
MessaggioInviato: gio dic 10, 2009 23:25 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: mar lug 25, 2006 21:04
Messaggi: 827
Io capisco che certe volte il titolo viene reso per attrarre l'attenzione del pubblico, però sarebbe meglio fosse sempre un minimo fedele al titolo originale. Tuttavia ciò non mi stupisce, anche i libri subiscono spesso la stessa sorte, e capita anche che vengano cambiati i nomi dei personaggi addirittura. Non so se avete mai avuto occasione di notare, ma ne "L'ultima magia" di Terry Brooks (il cui titolo originale è peraltro "Morgawr") il personaggio di Kreshen non si chiama così, bensì Tamis come è possibile verificare nella stesura inglese. E immagino esistano anche dei film che hanno subito la stessa sorte... :(
Secondo me è un po' uno scempio di quanto gli autori delle opere, cinematografiche e non, vogliono trasmettere...

_________________
"Her lips were red, her looks were free, her locks were yellow as gold; her skin was as white as leprosy, the Night-mare Life-in-Death was she, who thicks man's blood with cold." (S.T.Coleridge, "The rime of the ancient mariner")


Top
 

 Oggetto del messaggio: Re: Lost in translation, quelle strane traduzioni...
MessaggioInviato: ven dic 11, 2009 12:18 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: mar set 23, 2008 21:38
Messaggi: 1683
Località: Calimport - San Mauro Pascoli
quoto sullo scempio, e alla fine è sempre colpa dei soldi...certo, se non girassero soldi non avremmo le opere quindi alla fine tocca accontentarsi, fattostà che bisogna essere delle curiose facce di c**o per storpiare titoli a quel modo...

_________________
"Anything you can think to do, you can do. But not if you're looking at your character sheet for inspiration, because they can't possible outline every possible action, no matter how many powers you have."

Immagine


Top
 

 Oggetto del messaggio: Re: Lost in translation, quelle strane traduzioni...
MessaggioInviato: sab dic 12, 2009 00:27 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: mar lug 25, 2006 21:04
Messaggi: 827
si infatti...io poi che sono una grande sostenitrice del fatto che a volte le parole hanno un grande peso...cambiarle significa alterare tantissimo di quel che il tal titolo intendeva trasmettere. :evil:

_________________
"Her lips were red, her looks were free, her locks were yellow as gold; her skin was as white as leprosy, the Night-mare Life-in-Death was she, who thicks man's blood with cold." (S.T.Coleridge, "The rime of the ancient mariner")


Top
 

 Oggetto del messaggio: Re: Lost in translation, quelle strane traduzioni...
MessaggioInviato: sab dic 12, 2009 03:33 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: mar set 23, 2008 21:38
Messaggi: 1683
Località: Calimport - San Mauro Pascoli
Senza dubbio...t'immagini cambiare il titolo di una poesia di Ungaretti??? Ti va a pu**ane tutto!!! :lol: :frusta:

_________________
"Anything you can think to do, you can do. But not if you're looking at your character sheet for inspiration, because they can't possible outline every possible action, no matter how many powers you have."

Immagine


Top
 

 Oggetto del messaggio: Re: Lost in translation, quelle strane traduzioni...
MessaggioInviato: sab dic 12, 2009 14:25 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: mar lug 25, 2006 21:04
Messaggi: 827
Esatto, non avevo pensato alla cosa in questi termini, ma rende bene l'idea... XD

_________________
"Her lips were red, her looks were free, her locks were yellow as gold; her skin was as white as leprosy, the Night-mare Life-in-Death was she, who thicks man's blood with cold." (S.T.Coleridge, "The rime of the ancient mariner")


Top
 

 Oggetto del messaggio: Re: Lost in translation, quelle strane traduzioni...
MessaggioInviato: gio gen 21, 2010 01:38 
Non connesso
Pauerpleier
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: dom dic 11, 2005 15:44
Messaggi: 1890
Località: Deserto di Nebbia
io mi trovo d'accordo col buon Kag: il titolo deve comunicare il film, se la traduzione riesce bene, ma se non riesce trovo che questi purismi siano la peggiore delle soluzioni...ma soprattutto chissenefrega del titolo, che sia originale oppure no non fa differenza, m'incazzo molto di più con doppiaggi non fedeli, tagli di scene causa censura o stravolgimenti vari del nocciolo del film.
Se tutto il danno fosse nel titolo sarei daccordo a non tradurlo mai letteralmente, basta che il resto sia il più fedele possibile.

_________________
Tira i Dadi


Top
 

 Oggetto del messaggio: Re: Lost in translation, quelle strane traduzioni...
MessaggioInviato: lun gen 25, 2010 22:41 
Non connesso
Avatar utente
 Profilo

Iscritto il: mar lug 25, 2006 21:04
Messaggi: 827
Beh, sì, in effetti il problema si estende anche ai casini che fanno nei doppiaggi...alla fine la lingua originale rende sicuramente meglio, anche le voci dei doppiatori spesso e volentieri non sono per niente azzeccate sui personaggi...

_________________
"Her lips were red, her looks were free, her locks were yellow as gold; her skin was as white as leprosy, the Night-mare Life-in-Death was she, who thicks man's blood with cold." (S.T.Coleridge, "The rime of the ancient mariner")


Top
 

Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 9 messaggi ] 

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora [ ora legale ]



Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 27 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group  
Design by Muzedon.com  
Traduzione Italiana phpBBItalia.net basata su phpBB.it 2010